Revista de Crítica ISSN 2954-4904
Literatura


Max Blecher, Adventures in Immediate Irreality, New Directions, New York, 2015, 112 pp.


Entre el sueño y la realidad es el mundo por el que el escritor rumano Max Blecher (1909-1938) se mueve. En su obra literaria destacan: La guarida iluminada, Corazones cicatrizados y Acontecimientos de la irrealidad inmediata, que New Directions tradujo nuevamente al inglés en el 2015. Para muchos críticos la forma de escribir de Blecher es difícil de catalogar. Algunos lo llaman surrealista mientras que otros optan por el término híper-realista, por el uso de elementos fantásticos que se miran desde muy cerca y parecen cobrar vida.

En Adventures in Immediate Irreality, el protagonista, cuyo nombre no se menciona, narra lo que parecen ser unas memorias, pero que no siguen un orden particular. El lector podría abrir el libro en cualquier parte y empezar a leerlo sin seguir el orden tradicional. En su prosa, sumamente poética, lo bello se transforma en melancólico, fantástico y hasta grotesco, jugando con las emociones del lector. La habilidad de trasformar sensaciones, e incluso el sentido de la realidad, vuelve difícil la lectura de esta obra, ya que no posee un referente concreto. Las diversas experiencias que vive el narrador llevan al lector a un viaje en el que ni el tiempo ni el espacio se conocen. Esto lo deja desorientado, pero, a la vez, abre las puertas al mundo onírico, donde la melancolía parece acompañar cada vivencia.

La lectura de Adventures in Immediate Irreality es un viaje a la oscuridad del inconsciente. Una sensación mórbida permea todo el libro, y hay que recordar que el autor mantuvo una relación estrecha con la enfermedad (tuberculosis, como Kafka). Los acontecimientos que narra van desde la infancia hasta la adultez del personaje. Hay momentos fantásticos, epifánicos, como la escena donde el personaje siente que se ha convertido en un objeto más de la habitación: “The objects were thrown into a veritable frenzy of freedom. They became independent to one another, but it was an independence that meant not only their simple isolation but also an ecstatic exaltation. The enthusiasm to exist in a new aura overcame me also: powerful attachments connected me to the objects, through invisible anastomoses that turned me into an object in the room like the others…” (p. 43).

En esta cita se puede apreciar ese elemento fantástico que Blecher utiliza de manera magistral. A lo largo de la obra, la realidad se toca con la fantasía, por ello se puede ver una línea de separación tan delgada que a veces se pierde. No es realidad ni sueño, sino ensoñación. Esto se asimila con el abrir y cerrar de los parpados, en un instante en el que el sueño aún no está presente del todo. Cuando llega el sueño profundo en la narración, el lector tiene la sensación de descender al inconsciente del personaje principal. Este se revela de manera misteriosa y difusa, sin dejar en claro nada en absoluto.

Al final, la mente del lector está saturada de imágenes bellas y perturbadoras; todos los sentidos terminan por exponerse a la lectura, justo como ocurre al narrador a lo largo de la obra. Blecher, hasta el último párrafo, deja al lector en mitad de la realidad y la fantasía, de lo vivido y de lo soñado: “The life that I will live until the next dream has returned around me. Present memories and pains weigh me down an I want to resist them, to not fall into their sleep, from which I may never return…I struggle now in reality, I cry out, I beg to be waken, to be waken into another life, into my true life. It´s certain that it´s the middle of the day, that I know where I am and that I´m alive, but something is missing in all this, as in my awful nightmare” (p. 97).

Sabemos que Kafka exigía que los libros fueran un hacha que rompiera el mar helado que hay dentro de nosotros. Adventures in Immediate Irrreality es uno de esos libros.

  • Gema enero 22, 2023 at 3:39 pm / Responder

    No entiendo que un artículo escrito en español esté basado en la traducción al inglés de un libro que también lo está al español (y unos años antes que al inglés) y que se hagan citas del texto en inglés.

Publicar un comentario